翻译怎么学(不会翻译句子怎么办)

今天给各位分享关于【翻译怎么学】,以及【不会翻译句子怎么办】的知识点。如果您能从中获取启发,那就是我们开心的事了,现在开始吧!

不会翻译句子怎么办?

会读英语不会翻译有三种情况 :第一种是,单词不懂,解决这个问题需要日复一日的去记单词的意思,没有什么捷径,我们都知道英语是需要持之以恒的,但是记单词的意思一般只要记住常用的意思就可以了,没必要去记生僻的意思,那样会混淆,等把常用的意思记熟了之后,在去记生僻的意思。 第二种是,单词的意思懂得,但是句子的结构不会分析。句子的结构不会分析的话,简单句可能看的懂意思,但是复合句就不懂怎么去理解了。若是这个问题的话,要学会去分析句子的成分。简单句除了主谓宾之外,还会有很多修饰成分,诸如定语状语之类的,分析句子的时候要先找准主谓宾结构,然后再去找修饰词是修饰那个成分的。复合句是由简单句相加起来的,但也不是简单的相加,要找到语法书好好学。 第三种是,单词不懂,句子也不会分析,这个就是前两种的叠加,单词和句子都要解决。

自己三十岁了,对外语一窍不通从哪里开始学习?怎么样规划能快速掌握一门外语?

30岁的时候要学外语,主要是要拿来用的,而不是要面对考试的。那么最重要的就是要学会那些常用的单词。在背单词之前,需要学会如何发音。记住,我说的是学发音,而不是学音标。学英语的阶段,当年我们都是有学音标的,但是有很多语言他的发音是很规则的,是不需要学音标的。比如说德语,只要学好发音规则,在背单词的时候根本不需要去背拼写,直接根据发音就能够把单词写出来了。还有日语,只要学会了平假名和片假名,只要根据平假名和片假名去拼,就知道一个字怎么读了。法语,意大利语,西班牙语都类似。现在是多媒体时代,学英语也没有必要去学音标。因为在学音标的过程中,很多老师教的音标发音,都是用拼音的发音去代替标准的英语发音,就会造成你后期学英语的时候,拼出来的单词都是中国口音。学英语建议背每个单词之前,用手机查看金山词霸,点击发音跟读,这样就可以确保每个单词的发音,你学到的是标准发音。当然音标也可以学,学音标可以用来帮助记忆,但是不要用音标去拼读。在掌握一门语言的发音规则和技巧以后,就可以开始背单词了。以前在学校的教学,大多数都是死抠语法,所以实际应用能力很差。到了30岁就没有必要去死抠语法了,你学语言的目的是为了交流。所以,先要做的就是背单词。像德语这种发音非常有规律的,直接根据发音来背单词。像英语这种没有发音规律的,那就又根据拼写来背单词。一般不管哪种语言,掌握常见的4000个单词,基本上在交流过程中就没有什么大的问题了。所以每天背100个单词。都差不多一个月的时间,把4000个单词掌握好。然后再花半个月的时间复习一遍。这个时候再倒回去看一下,这个语言,所涉及到的一些语法。像西欧的语言,最主要的语法规则就是在时态语态,以及变格变位上面。英语没有变格,所以它的语法是比较简单的。但是,据说意大利语和西语的掌握速度会比较快。曾经有说意大利语和西语的同事说,经过专业的培训,很多同事可以做到,三个月的时间就学会意大利语和西语,然后就能利用这两个语言进行工作。英语可能也可以,但是由于英语背单词还有发音比较不规则,所以学起来会比较慢。此外英语只学单词是不行的,还有非常大量的词组短语,要进行记忆。否则在日常表达中,40%是词组短语的内容,没有记忆就听不懂。德语和法语的学习周期都比较长。通常来说,你在努力的学,也需要一两年才能够学会如何使用它。日语由于要重新学习日语汉字的写法,还要学习他的发音,凡是涉及到象形字的语言,学起来,时间周期也会比较长。总之不管学哪一种语言,一定要重视发音,重视词汇,把语法放在次要的位置,这样在实际应用中,可以先达到交流的目的,在能达到交流的目的以后,再逐渐去完善完美自己的语言。

怎样才能当一个翻译?

首先我们要知道“什么是翻译?”翻译就是把一种语言用另一种语言以书面或口头形式比较准确地表达出来,达到人与人之间的交流基本上无障碍之目的。从形式上,翻译又可分为笔译和口译;从领域上分得更细,有政治、经济、科技、文教等领域的翻译。下面,我主要从怎样当一名合格的英语口译人员,谈谈我的经验和看法。第一,坚实的汉语言文字基础很多人有一种误解,认为只要把英语学好了,就能当翻译,这完全是错误的。英语学得好,只是可以当“翻译”的一个前提条件,但不是唯一的条件。因为你还得把英语翻译成符合中国人思维逻辑和讲话习惯的汉语才行,这就需要你有熟练驾驭汉语言文字的能力。我们有时听外国人讲汉语总觉得别扭,他们除了说话的语音语调不标准外,更多的是他们不懂得如何正确地使用汉语的习惯表达方式,即还没有打好汉语言文字功底。作为一名合格的翻译,尤其是高级翻译,不但要精通现代汉语,还要熟悉常用的文言文、古汉语诗词、名人佳句等等。要做到这一点,没有坚实的汉语言文字基础是完全不可能的。第二,超强的英语听说读写能力要想当一名翻译,就要下决心从学英语的那一刻起,强化英语“听说读写”的能力。我十来岁开始学英语,至今已从事英语翻译三十多年。一开始我就非常重视英语基本功的训练,在听、说、读、写四个基本功方面下足了功夫,而且齐头并进,不偏袒任何一项。我在学习的过程中,只要是耳朵听到的英文句子,一定要再用嘴巴重复上几遍;眼睛看到的中文或英文句子,也总是要努力尝试着翻译一下。学过的英文经典句子和课文段落,都要尽量地熟读,直到会背诵。为了练口译,我还经常一边看电视,一边把电视里的人物对话快速翻译成英文。我的这种”追译“练习法对我口译能力的快速提升帮助很大。我的努力得到了回报,渐渐地我积累了很多“口语”素材。每当我与人用英语交流时,我便可“摘”来即用,出口成章。所以,练就超强的英语”听说读写“能力是当翻译的前提条件。第三,平时要多读书,扩大知识面即使你的中英文都比较好,要想成为一名合格的翻译,平时还要注意虚心学习、不断进步;要博览群书,尽量多看不同领域和专业的“科普”文章或书籍,扩大知识面,提高自己的知识储备备。翻译家有“杂家”之称,一名合格的翻译,要“上知天文地理,下知试管婴儿。”要做到“一专多能”、“知一晓十”。因此,平时要加强学习、大胆实践。“台上一分钟,台下半年功”就是这个道理。试想一下,当你做翻译的时候,因为你的知识面所限,根本就不理解说话者的意思,总让人重复解释一句话时,那是多么令人难堪啊。相反,一名出色的翻译,在两人彼此不懂对方语言时,瞬间为他们架起了一座相互交流的桥梁,那又是多么令人赞许啊!可见,扩大知识面对一名合格的翻译是何等的重要!第四,掌握基本的翻译技巧和方法无论是从事笔译还是口译,一名合格的翻译必须掌握基本的翻译技巧和方法,包括英汉速记法、增译法、省译法、直译法、意译法、还原法等等。这些知识与技能都需要系统的学习和研究,这里我就不一一赘述了。第五,学会“瞬间记忆,瞬间忘记”翻译员,尤其是口译人员,必须学会“瞬间记忆,瞬间忘记”,即听到一句话或一段话时,要立刻完整地记住它,同时迅速转换成另一种语言,并通顺、流利地表达出去。然后立刻将它忘掉,继续听下一句话或一段话。这样做的目的就是为了给大脑留出更多的空间,培养译员不受其他因素影响,集中精力地做好下面的翻译工作。当然,这种能力的培养是对职业口译人员的要求,需要经过长期大量的反复实践。总之,要想当一名合格的翻译,除了要有深厚的中英文两种语言的功底外,还必须掌握一些基本的翻译技巧和方法,同时要树立终身学习的观念,与时俱进、勇于实践,才能不断进步。祝你成功!

翻译怎么学(不会翻译句子怎么办) 热门话题

如何练习翻译?

我作为一名翻译人员,一开始想回答这个问题,但不知题主问的是笔译还是口译,因此迟迟未回复。到现在为止十多天了,没有人回答这个问题,我还是从笔译角度试着回答一下。在“听说读写译”五大技能中,翻译是综合能力最强的。训练翻译能力的标准是“信达雅”,而训练途径有三种,一是从局部到整体,二是从简单到复杂,三是从杂家到专家。一、“局部→整体”法这种训练方式是按照“单词→词组→短句→复杂句→段落→短文”的模式,逐步逐项训练的。1、在学习单词时,不仅要记住每个词的“音形意”,而且需要掌握常见搭配和习惯用语。因此,不要选择只附带简单汉语意思的词汇书,附带的内容越详细越好。我的学习习惯是直接记忆《新英汉词典》(《牛津高阶词典》也不错,至于选择哪一类,依照个人的喜好),上面的汉语意思非常齐全,带有尽可能多的搭配和习语,以及典型的例句。2、由词组到短句到长句的过程中,需要有扎实的语法功底,系统的语法规则以及强大的运用能力。“语法是英语高级用法的通行证”,缺乏系统语法知识的翻译人员是成不了高级译员的,只能在中低端徘徊(更多的是低端)。目前人工智能的翻译软件,已经可以替代低端译员了,人工智能翻译的强大优势是海量词汇,但是致命伤有两点,一是解读原文时因为语法障碍,出现“拆分错误”,从而导致理解错误;二是组织译文时,不擅长灵活调整语序,出现低级的语法错误。如果能攻克“语法关”,人工智能翻译水平将有显著的跃升,完全可以取代中低端翻译人员。二、“简单→复杂”法这种训练方式的起点就是“句子”,只是所需要的词汇量和语法知识比较初级,在不断地训练中,逐步扩充词汇量,深入学习精深的语法规则,适合有一定语言基础和翻译知识的学习者训练。三、“杂家→专家”法A translator or interpreter should know something about everything under the sun.作为翻译人员,应该首先是个“百科全书式”的杂家,不断扩充知识广度,这就需要多浏览科技、生活、财经、体育等多门类的信息,通过阅读各大英文新闻网站,了解不同话题和题材的知识。同时,一个人的精力是有限的,做不到样样精通。 A Jack of all trades is master of none.“隔行如隔山”,在掌握了各门类的基础知识后,需要选择自己擅长的领域,如机电、通讯、石油、化工、冶金、建筑、医药等,在一个或两个领域内精耕细作,培植深厚的专业基础,向精细化发展,一位某领域的高级翻译,所掌握的知识是不次于该领域专家的。

关于【翻译怎么学】和【不会翻译句子怎么办】的介绍到此就结束了,热烈欢迎大家留言讨论,我们会积极回复。感谢您的收藏与支持!

发表评论

Copyright 2002-2022 by 爱媛翻译网(琼ICP备2022001899号-3).All Rights Reserved.