翻译怎样学(请问如何才能成为一名英语翻译?(自学的情况下))

今天给各位分享关于【翻译怎样学】,以及【请问如何才能成为一名英语翻译?(自学的情况下)】的知识点。如果您能从中获取启发,那就是我们开心的事了,现在开始吧!

请问如何才能成为一名英语翻译?(自学的情况下)?

哈哈,我也是学习的翻译,目前从事翻译相关工作。翻译最主要的两大类个人觉得应该是口译和笔译,翻译根据场合和特点又分为很多种类:视译/手译/同传/交传。口译侧重于即时翻译,对翻译人员的两种语言的驾驭能力要求较高。笔译侧重于对文字和文化的翻译,笔译对语言的实际运用,语言的文化背景,具体语境中的语言要进行不同的翻译,笔译比口译复杂。但是口译要能熟练的运用语言,难度较高。废话少说,你要成为翻译,首先明白自己做口译还是笔译?我知道的就有:金融笔译和口译(financial translation and interpretation) 法律翻译和口译(legal translation and interpretation) 文学翻译(literary translation) 医学翻译和口译(medical translation and interpretation) 科学的笔译和口译(scientific translation and interpretation) 技术翻译和口译(technical translation and interpretation)每一大类都会衍生出很多小的种类,在此就不赘述,希望你首先选择一个或几个自己感兴趣或者善长的领域。定位要准确。[我比较喜欢文学翻译中的小说和散文翻译,有时候给同学们翻译计算机领域的专有名词时,冷汗一个劲儿的流啊。]无论你做哪个方面的翻译,都要有扎实的语言功底。无论是中翻英,还是英翻中。高中就想做一名翻译,无奈择校失误,选了自己不喜欢的专业。——深表同情啊。现在想做一名翻译,平时爱好英文,看经济学人这种文章虽也一知半解,但是基本都可以看懂。——最起码还是有点语言功底嘛。但是苦于在翻译成中文时,自己心里明白意思,用中文却无法核合适的表达,请问各位是否有方法提升中文表达的能力,扩充中文词汇的方法,最好可执行性高的。——其实英翻中的过程中,不仅仅是词汇的罗列,当然了掌握大量的中英文词汇绝对是必要条件!最重要的是理解源语(source language)真正要表达的意思,然后用流畅的中文表达出来,不能出现过于明显的翻译痕迹。但是掌握了N多中文词汇,并不一定就意味着能够将翻译做得很好。如果你能够接受这点,请继续往下看。个人觉得:翻译是两种语言的转换,选择性的学习其中一种并非不可取,但双管齐下效果会更好。意见如下,请选择性接收:1, 夯实基础!!!如果除了课本和备考资料(包括一些电影/电视剧/英文歌曲)之外没有经常读、听各种原版英语读物或音像资料的习惯,所以积累不够、语感不够强、表达能力也就相应比较弱就开始搞翻译,恐怕效果不理想。纯粹的翻译家是没有的,翻译家无不是精通对应的学科或者语言的。每天背诵你想要从事的翻译领域的对应的中英文翻译。比如:Kill the goose that lays the golden eggs.杀鸡取蛋。Look for a needle in a haystack.大海捞针。 Like a rat in a hole.瓮中之鳖。No smoke without fire.无风不起浪。当然这里给的例子都属于文学翻译里面的。2, 看一些你喜欢的领域,已经有人翻译好的口碑不错的文章和书籍,先自己翻译一遍,甚或是大脑里边过一遍,然后对照别人的翻译,就可以知道自己哪些地方翻译的不好。久而久之,就会发现翻译的套路,很快会提高。关键在于坚持不懈。多多练习!自己动手多翻译一些东西,找老师批改一下,对比老师的修改结果,知道自己的优势和不足。多练习, 不赘言。3, 现在市面上很多翻译书都是讲翻译理论的。这些书不建议多看,纯属耽误工夫。要看,就得看完全讲翻译技巧的书,比如如何在理解原文的基础上抛开原文的句型、重新组句,等等。当然这也必须是你在积累了一些相关练习和经验之后看起来才有效果的。哈哈,要想富,先修路嘛,一个道理。4, 汉语的底子实际上比英语更重要。建议平时多看些语言比较规范的中文读物,而尽量少把“网络语言”带进翻译里来。5, 练习翻译很有效的方法还有回译。不仅仅是英汉翻译,汉英翻译也如此。 回译指的是,比如你拿到一份中文稿子,要把中文译成英文。翻译完成之后,把你的中文稿子搁一边,然后把你翻译得来的英文稿子再回译成中文。然后与原先的中文稿子对比。如果每份翻译练习都这样往复几次,时间久了你就发现自己在提高6, 经典作品的译本,各大电影字幕组的翻译作品,都可以成为学习和练习翻译的好素材。在浏览这些资料时,并不是说这么一句英文就该按它翻译的那样照搬过来,而应该是从这些翻译中得到启发,学习一些翻译的思路或者说套路。当然世界变化很快,翻译的语言习惯等等也会随着时间发生变化。最后,也是最最重要的,就是要对文章或作品原文有深刻的理解,体会作者的心情和内心的想法。这才是翻译最根

怎样成为英语翻译?

好好学习英语,进入外国语大学,研究生以上学历,专业八级以上。有经验,经常和老外对话练习口语,学习专业化词汇!就是刻苦学!世界上所有事情都怕认真二字!别客气!

英语翻译大神们,能否请教一下你们是如何练翻译的?

喵酱英语/答题——很高兴为你答疑首先,自我介绍一下,我研究生的专业是翻译,研究生期间,我们接受的全面系统的翻译训练,希望我的解答能够让你有所收获。翻译到底是做什么?说起翻译,你会想到什么?是《亲爱的翻译官》里杨幂那样的美丽帅气?是气定神闲手里一杯茶,翻阅着文档资料,大笔一挥洋洋洒洒?还是有纸有笔,撸起袖子加油干,一支笔杆子走天下,多少翻译任务全不怕?其实翻译和大部分人想象中的完全不一样。90%的同学认为考完专八或者翻译证就可以了,但事实是翻译除了要求有较高的中英文互译水平外,更要求熟练使用翻译软件、网络搜索工具、创建术语库等等专业技能。翻译要如何入门?想要从小白、菜鸟、新手、入门、初级、中级、高级、大神不断进阶,可谓是长路漫漫,需要不断的摸索实践。而从零基础小白到入门更是所谓的万事开头难,很多人想入行,却不知道该从何下手。学校里教的课程,多是停留在翻译理论的教学,偏向于学术性,实战体验很少。学校教授的一般都是翻译技巧,不会涉及实际翻译过程需要的流程。而翻译公司则重在实操,高效多元,涉及各个领域。学校给予的内容往往不够用,这时候需要的是专业的系统性培训及大量的实操锻炼。入行有哪些捷径?刚入行的翻译小白,如同眼前罩了一层纱,似乎摸到了门槛,却不知道如何开门的技巧。从接触到融入新行业的过程中,有大神指点的人是幸运的,省去了自己摸索的时间和精力,更少走许多的弯路。另外和一群同样起跑线上的小白一起集思广益,针对一些自己很疑惑的知识点进行讨论过后,会发现很多新的思路和高效的学习方法。在交流学习的过程中,可以学习他人所擅长的部分,还可以激发自己的灵感,获得不一样的灵感、新的启发。有用的翻译网站翻译不是一蹴而就的成功,需要长时间的积累和实践,我给你推荐一些,我平常经常会学习翻译的网址,里面有很多大神分享的学习方法和翻译常识的积累,希望能对你有所启发。1.中国翻译协会 http://www.tac-online.org.cn/tran/index.htm 2.中国科技翻译 http://www.gotoread.com/2002/magazine/index.asp?MagID=1917 3.译路网 http://www.translatingway.com/html/e/2006-11/10/12_47_12_734.html 4.译商网 http://www.transbiz.com.cn/Resourcehtml/Resource413.html5.词汇术语网 http://www.shuyu.biz/news/a1/1.htm6.英语之声 http://www.4english.cn/englishstudy/ch/jgmc/index2.html7.舍生取译网 http://ascetlan.bokee.com/结语总的来说,台上一分钟台下十年功,翻译的学习永无止境,哪怕你已经拥有一些成功,但是也不能停止学习的脚步。只有通过不断地学习,吸取新的知识,才能让你的翻译实力越来越强。另外有什么其它问题也可以和我讨论,大家一起进步嘛!

翻译怎样学(请问如何才能成为一名英语翻译?(自学的情况下)) 热门话题

可以把英语翻译成汉语,但汉语不会翻译英语,该怎么练习?

英语和中文的互译,可以在手机上就可以完成的。中英文的互相转换可以按照下面的步骤方法。轻松在手机上其实是有一个软件是能够轻松的帮助将录音转换成文字的——“录音转文字助手” 想要这个朋友的软件可以在应用市场或者百度直接搜索找到。在找到这款软件之后,在界面的左侧就能够选择语音翻译,点击语音翻译之后,会自动跳转到语音翻译的界面。在语音翻译的界面里面,可以按下English按钮,来将英语语音转换成中文,按下中文按钮可以将中文按钮放在英文。

关于【翻译怎样学】和【请问如何才能成为一名英语翻译?(自学的情况下)】的介绍到此就结束了,热烈欢迎大家留言讨论,我们会积极回复。感谢您的收藏与支持!

发表评论

Copyright 2002-2022 by 爱媛翻译网(琼ICP备2022001899号-3).All Rights Reserved.