为字英语怎么翻译,全石以为底与酿泉为酒的为字用法一样吗?
“全石以为底”句出自唐代柳宗元《小石潭记》中“全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩……”。
“酿泉为酒”句出自宋代欧阳修《醉翁亭记》中:“酿泉为酒,泉香而酒洌.….。”
《小石潭记》(网络图片)
“全石以为底”与“酿泉为酒”这两句中在“为”字上的用法是不一样的。
“全石以为底”中的“为”字,在这里当作连词:把……作为……来用。联系《小石潭记》文中前后文字意思,这句是说:小水潭以整块石头作为潭底。接下句就是:在小水潭周围靠近岸边的地方,一块块相当于容量一斗六升大小的石头露出水面,有的像坻,有的像屿,有的像嵁,有的像岩,(石形千奇百怪,各具形态。)
《醉翁亭记》(网络图片)
“酿泉为酒”中的“为”字,在这里当作动词状语:造、做、酿造。《醉翁亭记》文中这句“酿泉为酒,泉香而酒洌”意思就是:用酿泉来造酒,泉水清并且酒也清。这里使读者容易望文生义的是“酿泉”两字。“酿泉”在这句前段文字提过,就是个叫“酿泉”的地名名字。如果,在这里把“酿”理解成动词“用”那就大错了!
要说有什么不同?通过以上解读大体我们也知道些。在这里作简单地概括。
一是词性不同。“全石以为底”中的“为”字词性为连词:把……作为……。而“酿泉为酒”中的“为”字词性是动词状语。
二是词意不同。“全石以为底”中的“为”字词意是:把石头作为潭底;而“酿泉为酒”中的“为”字词意是:用酿泉的水来酿造酒。
三是背景不同。“全石以为底” 句出自唐代柳宗元《小石潭记》;“酿泉为酒” 出自宋代欧阳修《醉翁亭记》。很明显其时代背景不同,文字所描写的景致与事物也不同。
“为”字(网络图片)
综上所述,“全石以为底”与“酿泉为酒”中“为”字的用法是不一样的,其不同点就在于“为”字在这两篇文章中,所产生的不同时代背景和词性及意义上。关于【为字英语怎么翻译】和【全石以为底与酿泉为酒的为字用法一样吗】的介绍到此就结束了,热烈欢迎大家留言讨论,我们会积极回复。感谢您的收藏与支持!
发表评论