10年专注翻译产品质量有保 售后7×24小时服务
24小时咨询热线:4006666666
联系我们
爱媛翻译有限公司
全国免费服务热线:4006666666
地址 :中国·北京
联系人:陈经理
您的位置: 首页>>热门话题>>正文
热门话题

为什么翻译的不同(为什么从微信语音转换来的文字还有错别字呢)

时间:2023-03-02 作者:admin666ss 点击:12次

今天给各位分享关于【为什么翻译的不同】,以及【为什么从微信语音转换来的文字还有错别字呢】的知识点。如果您能从中获取启发,那就是我们开心的事了,现在开始吧!

为什么翻译的不同,为什么从微信语音转换来的文字还有错别字呢?

语音识别技术不够好吧。楼主可以试试“黑狐文字提取神器”,它可以帮助你轻松实现语音转文字,同时,视频转文字也是可以的哦。

不仅转化速度快,而且语音识别后的文字内容又精准。最后也不用担心一返回又变回原来的样子,还能支持在线编辑、复制导出、在线翻译、智能原创等,可以用的功能非常多!

平常整理语音文件,上班会议录音,上课培训录音,或者是在线网课视频字幕等,都能用它来语音识别,快速提取文字!

为什么一些书台湾版翻译的比大陆版的好很多呢?

这个问题有点敏感……并不一定吧,还要看什么时候的翻译,翻译的人是什么人吧。也要看读者是谁吧?还有理解人的如何转化……所以并不觉得台湾翻译的比大陆的好……也不一定大陆的比台湾好……

例如:

如果大家浏览苹果公司在大陆、香港和台湾地区的官网,就会发现翻译的差异还是挺明显的,其中不乏一些令人啼笑皆非的奇葩翻译。

iphone7举个栗子:先放上美国官网的英文版:

大陆版:(很明了,还有一丝中国风的侠气。)香港版:(中规中矩)台湾版:(???我实在无法理解这种简单粗暴的翻译)

下面是对iphone7的总体介绍第一个还是美国官网英文原版:

大陆版:(符合我们平时的说话习惯,增减适当。)香港版:(基本是直翻,依然中规中矩。)台湾版:(和香港版大致相同,也是中规中矩。)

下面这几张是官网的另一处关于holiday gifts的截图。

第一张英文版:

大陆版:(大陆与台湾发挥稳定,基本相同。)香港版:(是不是觉得异常拗口?)台湾版:

之前也有一个提问,是三地苹果官网母亲节宣传文案的翻译问题,我也截图给大家看看:

这次台湾真是完胜,而香港和大陆的神翻译真是让人不忍直视……尤其是大陆,不说了,要落泪了……

翻译的差异虽然存在但也无可厚非,毕竟不同地区的小伙伴在生活环境,表达方式,说话习惯上都有所不同,我们看别人的翻译奇葩,别人看我们亦是如此。我还想说的是,任何一种语言都有自己无法替代的魅力,譬如中文词汇”红尘“,至今我都无法找到一个合适的英文词汇与之代替。虽然现世优秀的翻译作品很多,但将原版与译版相比时,原版能带给人的心境确实是译版无可比拟的,这点在诗词翻译上的表现尤为显著。

为什么美国不翻译为米国或者直译为阿麦利卡?

美国之所以被叫做美国,其实是对“美利坚合众国”的简称,而被翻译为“美利坚“,则是在特定时代下,对于强权崇拜的心理因素,以及人为选择的产物。

这种带有明显美化意味的翻译,以及真正确定这个名称的“罪魁祸首”就是民国政府,而始作俑者就是被西方列强打趴下的清政府。

美国于1776年独立建国,也就是在清朝乾隆时期,由于双方很少交流,同时也缺乏对美国的认知,因此当时对于美国的国名,其实并没有正式的翻译名称。

晚清时期,为了在东亚地区攫取利益,美国开始跟随其他西方国家,实行向外扩张的政策,不断通过武力手段,开拓通商贸易的渠道。

而作为清朝重要通商口岸之一的广州,由于海关、商行经常与美国打交道,因而把美国的名字翻译成“咪唎坚”,而民间则按照美国国旗的样子,称其为“花旗国”。

为什么翻译的不同(为什么从微信语音转换来的文字还有错别字呢) 热门话题

因此,来自美国的商品及有关美国的事物,通常都被冠以花旗开头,比如耳熟能详的“花旗参”,其实就是产自美国的人参,而且还有花旗银行等等。

而晚清名臣及学者徐继畲著写的《瀛寰志略》中,则根据前期“咪唎坚”的翻译,而改为较为文雅的“米利坚合众国”,简称为“米国”的翻译由此传到了日本,并被采用延续至今。

1840年清朝在第一次鸦片战争中战败以后,清末思想家魏源痛心疾首,为求“师夷长技以制夷”,在其著作《海国图志》当中,将美国称作“弥利坚国”。

在这种清代文人对美国国名的翻译里面,既有中国传统文化中,往往对强者会不吝溢美之词,而且迂腐的坚守所谓的传统美德,同时对于当时美国的科技文明,或多或少都有盲目的向往。

而清朝官方还是根据发音进行了直译,美国被翻译为“亚美理驾洲大合众国”。而且这个名称多次出现在中美签订的条约中,例如《中美望厦条约》、《中美天津条约》,以及丧权辱国的《辛丑条约》。

“量中华之物力,结与国之欢心”的清朝被推翻以后,新成立的民国政府,仍然延续了清朝对美国强者形象的崇拜,并寄希望借此讨好美国,于是再次翻译并正式确定为“美利坚合众国”,简称“美国”。

随着新中国重新站立起来以后,就摒弃了像这种带有褒义而且明显有谄媚意味的翻译。然而处于对历史事实的尊重,以及像这种已经约定俗成的名称,新中国政府基本上还是进行沿用。

因为弃用以前的称谓,或者重新对美国的国名进行翻译,会带来很多不必要的麻烦,特别是记载了很多重大历史事件的文件、协议,以及民间文化交流等等。

而对于后来成立的国家,以及对国名的翻译,则更加符合现代国家交往规范,直接按发音进行翻译,不再带有中国文化传统中的信雅达,以及具有特殊含义的翻译。

中国人是有骨气的,我们不学将汉城改为首尔的韩国,也不学用拼音文字替代汉字的越南,就是为了提醒当今的中国人,牢记民族历史,勿忘家仇国耻。

为什么我们读书的时候学的是英式英语

世界主流英语分为英式和美式,咱们的书面英语以英式居多,因为英语起源于英国,历史文献也以英式英语居多,另外,英国人更严谨偏保守,所以我们的教材以英式为主也是有依据的;而口语以美式为主,因为美语轻快易学,相当于咱们的简体字,易于推广。

另外,美式英语现在不仅仅是在口语,而且在书面语上也越来越受到大家的欢迎,因为一些单词拼写比英式短一些而且在主流媒体上出现的频率也更高,这和美国的国力的强盛和文化的输出都是有陌大的关系的。

而现在的英语已经在大量夹杂着美国,英国,加拿大,澳大利亚,新西兰等国家的口音,但是书写依然是以英式和美式为主,这也体现了语言的进化和全球化的发展。其实口语中的英式和美式的区别主要是儿话音和俚语等,而其他英联邦国家的口语表达和发音可以看作是不同的方言。在书面语方面差别主要集中在个别单词的拼写方面,但这两种拼写都是国际公认的。美式和英式英语目前在我们的小学,初中和高中的听力材料都是用的纯正的美式和英式发音,相当于普通话,大学也是以这两种为主,只是会夹杂着加澳新等国家的发音,但基本上不影响我们的理解学习和考试,所以不用担心学习的英语会出现问题。

如果你想提高口语,从美式发音入手,可能是最好的选择,因为发音容易上手,类似于咱们的京腔。如果偏爱英音,可能需要强化发音练习,因为英音在英语学习者眼中属于“贵族”,有点类似于咱们的繁体字,总觉得有点厚厚的文化的传承感。

关于【为什么翻译的不同】和【为什么从微信语音转换来的文字还有错别字呢】的介绍到此就结束了,热烈欢迎大家留言讨论,我们会积极回复。感谢您的收藏与支持!

相关推荐

发表评论