英语翻译挣钱吗,未来的人工智能会不会取代翻译职位?
AI创新会颠覆"人工"?AI 翻译PK同声传译不过是冰山一角
■ 题图来源于电影《翻译风波》( The Interpreter ) 剧照
今年8月,搜狗进行了在美 IPO。今天的搜狗已经不再局限于输入法和搜索的产品布局,而与百度站在了争夺人工智能的赛道上,其中,最惹人瞩目的就是 AI 翻译。
去年第三届世界互联网大会,搜狗首秀了 AI 黑科技——机器同传。此后,搜狗一发不可收拾,今年5月份全球机器智能峰会( GMIS 2017 )会上,搜狗“汪仔”与人工速记 PK 4:1完胜,让人热血沸腾;9月初,搜狗语音交互中心机器翻译团队斩获国际顶级比赛 WMT 双料冠军。( WMT 全称是 Workshop on Machine Translation,是由来自欧洲和美国的高校、研究机构的研究人员联合举办的业界公认的国际顶级机器翻译比赛之一。合伙君注)
CEO 王小川致员工内部信中,有着这样激动人心的描述:“已经没有人怀疑搜狗的生存问题了,唯一的悬念就是搜狗能否在搜索领域实现颠覆,能否在人工智能领域引领重大的创新。”
不少“外部人”看了信也热血澎湃,毕竟翻译领域人工成本高居不下,如果能用 AI 解决高成本问题,无疑劫走其中大部分的红利。
所以,AI 翻译是下一个创业的风口吗?笔者认为,现在时机尚不成熟。
首先,创业公司缺乏大规模参考数据。
Google 是较为典型的例子,产品用户数量推动产品多语言本地化,从而加大对于翻译高效、准确、低成本的需求,倒逼翻译产品的诞生。而AI翻译产品恰好能够解决这些痛点,产品与公司科技感使命的调性不谋而合。
从 AI 翻译本身来讲,AI 技术需要把海量的数据通过优良的算法,运用现代并联分布式计算出来。搜索功能提供用户行为数据,为人工智能提供了海量的价值数据。据相关资料显示,搜狗每日语音识别的 PV 是在2.6亿次,产生的语料规模是22万小时。
大数据无疑是难攻克的一个点,用户数据基本被中国互联网的几大巨头所吸引,互联网现阶段,难以出现航母级产品与之抗衡。
其次,技术难度较大。
一个 AI 翻译产品做到翻译精确至少需要攻破几个难题:形式端,拍译要攻克图像识别,同声翻译要攻克语音识别;内容端,攻克文本语言分析、大数据。而这些,都远没有达到 AI 的阶段,机器缺乏对视觉场景、听觉场景、自然语言处理的常识判断。
翻译行业本质上是一个人文行业,翻译讲究“信达雅”。以文本语义分析为例,需要解决三个问题:语料积累(字音、字形、语法等)、语境场景收集和副语言与文化背景。但是社会变化日新月异,调研人群和沟通客体都存在着不确定性,所以在文本语义分析方面存在着较大的失误和偏差。
再次,盈利模式不明。
类 AI 翻译产品(尚未有产品达到 AI 翻译)有两种模式,一种是以 Google、搜狗生产互联网形式产品,如 Google 翻译 APP 和搜狗 PC 端智能翻译入口,另一种是以科大讯飞生产的实体机。
现阶段,Google、搜狗基本免费向用户开放,依靠流量广告收益。作为实体机的后者,或许保留了一些创业空间。今年5月的中国国际大数据产业博览会上,科大讯飞旗下产品“讯飞听见智能会议系统”着实惊艳全场:机器同传的准确率达到了95%以上,且在展示视频里,可以切换奥巴马的翻译声音。据2017年科大讯飞年中财报显示:“旗下的晓译翻译机在报告期内销售近6万台”。
另一方面,新兴的实体翻译机也异军突起:北京分音塔科技的准儿翻译机在京东众筹预售,完成600%的用户抢购;双猴科技的“魔脑晓秘”融合谷歌、百度、讯飞、微软四大翻译引擎。这些都表明了智能翻译实体机作为可以作为 AI 翻译赛道上的试水产品。
9月19日,百度智能 WI-FI 翻译机在日本名古屋第16届机器翻译峰会上大放异彩,这是百度在语音识别技术上的一大突破。这款翻译机不仅可以翻译中、英、日多种语言,还自带80多个国家移动数据流量,为手机、电脑提供上网服务。这款翻译机为人类突破巴别塔之隔,又迈进了科学的一大步。
作为 AI 翻译的排头兵,百度 WI-FI 为首的实体翻译机可以极大降低人工翻译的成本,提高翻译效率。但是,翻译机也有很多局限性:如受众范围过窄,技术精准要求高……这些都会成为翻译机盈利的潜在风险。
如果说机器翻译与人工翻译是一场赛跑,翻译精准就是赛跑终点线。作为残酷的产品使用者,只要翻译精准,并不在乎翻译者是人还是机器。1919年,在审判德国的巴黎和会上,英法两国代表共计1000人目睹了“同声传译”的第一次亮相,“同声传译”作为高级精英职业形象深入人心。在无数小语种学生还在趋之若鹜的学习同声传译时,AI 翻译谋杀的风声便喧嚣尘上。国际化浪潮下的新兴职业,百年之后就变得危机四伏。
AI 颠覆人工的趋势并不是耸人听闻,高盛纽约交易员从600个缩减到2个,富士康6万名员工被4万个机器人所代替。正如李开复先生论断,随着AI科技完善,很多基础重复性的岗位将会消失,而 AI 翻译只是人工智能和人类博弈的冰山一角。
在《超智的哲学论述》中,牛津大学超人类学家尼克·波斯特洛姆计算预言:2020年,人工智能会达到人类智慧的10%;2040年,人工智能将达到人类智慧的50%;而到2075年,AI 将达到人类智慧的90%。那时,像 Lucy 一样的超智能体将会出现,人类会和自己亲手创造出的敌人博弈,Lucy 所要做的第一件事,就是把人工智能的人工二字抹去。
怎样用优势去赚钱?
1. 教学
语言本身比较强的话最适合做老师,教书育人获取报酬。当然本身发音需要标准,最好还要学些教学法,这样才能更好、更迅速的实现教学目标。
当然,教学是种理想,过程也很艰辛,如果没有苦其心志的大彻大悟,还是做做家教赚点外快吧。
2. 翻译如果个人语料库比较充足,对于语言的转换能力比较强,可以做翻译。翻译不难,想翻译好是困难的,斟酌字句、反复推敲。社会上对于翻译关注的只会是结果,过程的艰难远超你我的想象。基本上这是一个投入高、回报小的职业,大多数人做都是基于信仰,或者没有想好出路。当然,赚外快可以,尤其是做口译。
如果个人反应快,做口译是不错的选择,可以从陪同翻译开始做,经验多了、技巧练习到位的话可以尝试交传或者同传。
不喜欢抛头露面的话,可以加入字幕组,边学习娱乐边赚钱,当然收入一般。
3. 写作/编辑如果个人上知天文下知地理,可以尝试英文编辑的工作;不喜欢办公室的话可以尝试记者等工作,国外主流新闻媒体都有招聘。
如果个人创意比较强的话,可以给广告公司做文案或者自己写作,上传到wattpad(国外的起点中文网)
4. 英语+某一行业知识当然更加强大的形式是英语结合另外一个专业,发挥自己的比较优势。
比如SEO,如果你英语好,谷歌用的6,则很容易学习和上手SEO实操。
比如营销,如果你英语好,就可以了解行业最前沿的营销方法论,自己拿来实操可以比别人抢先一步。
比如设计,如果你英语好可以学习国外最新颖的设计方案,也可以在更广阔的网络搜索所需的素材。
比如编程,如果英语好可以更轻松的学习编程,成为程序员之后比上述工作整的都要多。
再通过笔译挣钱?
你好!你的问题可以分为三个部分:
1、自学英语2-3年;
2、通过笔译挣钱;
3、靠谱吗?
我先回答第3个问,路是人走出来的,所以路靠不靠谱,主要看人。人靠谱,那么走出来的路也就自然上道。你觉得呢?
那么,再来看第2个问。首先,你对笔译了解多少?比方说,在笔译领域,你的榜样(偶像)是谁?至于挣钱,你是想通过笔译来赚钱,是大钱还是小钱?你确定做笔译能挣钱(达到你心中的目标)?
最后,回到第1个问,所以自学英语的目的是做笔译,而且能挣到钱是吗?那如果不能达到笔译的水平,你愿意花这个时间自学英语吗?又或者说当你了解到做笔译其实并不能为你带来可观的收入,你是否还愿意花时间学英语?
实际上,第一、二个问题,我都只是在设问让“你”自己先想想,并没有回答。接下来,我分享一下关于“学英语”和“做笔译”的经历和体会,仅供参考。
首先,成年人学英语,最需要的是学习的动力,就是“我为什么要学英语?”
如果不是为了升职加薪(考试),又不是本身兴趣特别浓厚,我本人是不建议你花这个时间去学习的,尤其是自学,没有相当稳定的内驱力,走不远的,那还不如做点别的真正对你的工作生活有助益的事情。
其次,就是方法。
无论学什么语言,都有一个共性,就是“环境”。没错,就是【语言环境】。
那么,这里需要稍微细分一下,听、说、读、写四个方面。如果,笔译是你的最终目的,那么,你需要把着力点放在读和写上面。
有的朋友包括我以前的学生也会不解,问:“听说读写的词和句子不是一样的吗?”
朋友们,我们以前写作文的时候,老师也会经常跟我们强调:“不要写口头语!不要写火星文!!”对吧?那么,英语也是一样的,有一些用词和表达是只适用于口语不适用于书面语的!!
所以,你要是想有适合笔译(输出)的文体和风格,请问你是要通过看美剧还是看BBC NEWS呢?
答案显而易见。
这里说一个题外话,“翻译”这个词我们虽然经常在英语课堂中听到老师点名某位同学,然后说:“来,这位同学来翻译一下这句话……”可能,大家会觉得“翻译”很亲近,我们从小就接触它,似乎很熟,但实际上陌生得很啊!
翻译,无论是笔译还是口译,都是语言界的金字塔尖!对一个语言学习者的综合能力有着极高的要求!
说句不好听的,如果对人没有要求的话,那我们就都用机器AI翻译好了,省事省钱省时间!
所以,既然我们想做人工翻译,而不是智能翻译,那么我们就要做出机器做不到的。不然,也真的体现不出“人”的价值。
最后分享一下我的笔译工作经历:我毕业的第一份工作就是在艺术园区做笔译。展区内大大小小的展览、宣传页以及刊物还有编辑部的所有对外文字,都由我一人负责。我至今都还记得,在我入职当天,我们的编辑部小姐姐是多么激动地握着我的手——压了3个月的期刊终于有人翻译了!
我虽然是笔译,可是国内大小公司都很少会专门设立一个翻译部门,所以我当时是在PR部门。整个部门只有一个兼任副总和两个打杂的(包括我)。
如果你喜欢文学、喜欢语言文字,无论压力多大,你都还是能够找到一丝丝乐趣的。因为喜欢。
可是,这是你的工作,老板可不是花钱让你来消遣你的“喜欢”的。也就是说,这本需要时间细细雕琢和品味的美好,你根本无暇顾及。久而久之,就会把你逼成流水线上的熟练操作工,虽然看似整齐划一,可但凡是个对文字有追求的人,这种只能称之为“产品”而不是“作品”的产物,无异于“粗制滥造”。
所以,8个月之后,我离开了。因为,我不能接受。
当然了,如果你不在乎这个,那也无可厚非。见仁见智,仅供参考。至于市场价,查一查就有,我就不在此搬挪。
英语过了专八的人拿到的月薪或者年薪是怎样的?
英语过了专八的人拿到的月薪或者年薪是怎样。我的答案:专业八级能代表你的专业能力,不能代表你的薪酬水平。
第一点:专业八级真正的含义
专业八级真正的含义就是指你在英语专业的水平是中等偏上,相当于告诉用人单位你是一个成绩优良的毕业生。就人事经理的看法:这个人过了这个等级,那么我拿到这个简历就可以去掉其他没有过这个等级的应届生了。
专业八级的证书就是你作为应届生和将来求职的敲门砖,是一项专业资格认证。
第二点:专业八级能拿到高薪么
这个完全取决于企业自身的薪酬水平和需要使用英语的程度,不取决于你的专业八级。
我认识一个十几年前就过了专业八级的人,那个年代专业八级算是很不错的资格认证了,而且那个年代没有什么很先进的翻译软件,许多公司都需要英文人才,而专业八级这个证书证明了他的实际能力。
他选了国企,这个国企虽然有产品是对外的,但是大部分的市场都是在国内,这个人的专业八级被用来翻译各种说明书和维修手册。当时他的工资也不高,单位觉得其他没有通过专业八级的毕业生也挺好用的,毕竟说明书和手册都有一定的格式,所以换换词语就可以了。
后来这个人在长期低工资下一怒之中跳出国企,自己开了一个公司,专门接翻译工作,但是那个时候,懂点英文的都开翻译公司,大家也不知道翻译的好坏,这个公司也就有一餐没一餐的活着。
第三点:专业八级如何能拿到高薪
能给出专业八级高薪的企业有外企,在外企需要外语,特别是需要口语翻译对话特别多,这些地方专业八级的优势才能显示出来。
外贸企业,特别是需要与外商谈判签约的企业,这些地方也非常需要专业八级的人才。
同声传译,这个是高薪职业,很多地方特别需要这个,做的好就有人请,是个好本事。
至于外贸电商,那就不用去了,那里只要会点英文能写句子就行了,老外买东西不需要太多话语。
总结:专业八级的特点是说话和沟通,是读复杂文件的能力,要用自己的长处不要用自己的短处,现在翻译软件那么多,翻译文章句子早就用不到专业八级的能力了。
关于【英语翻译挣钱吗】和【未来的人工智能会不会取代翻译职位】的介绍到此就结束了,热烈欢迎大家留言讨论,我们会积极回复。感谢您的收藏与支持!
发表评论