李用英语怎么翻译,不是Li而是Lee?
根据李不是Li而是Lee,在香港,周一般翻译为Chow,像周润发,周星驰,周慧敏,周大福珠宝的周都是这样翻的;在台湾,周一般翻译为Chou,像周传雄,周渝民
〈王浩〉的英文怎么拼?
你的名字很特殊啊,它跟你所说的“《李》LEE”是不一样的。比如“波利”的英文名是"polly",“莉莉”的英文名是"lilly",“露西”的英文名"lucy".但“王浩”这个名字不属于那种可以间接音译类型的啊,所以只能直接翻译成Wanghao。
请问中文姓氏丁译成英文怎么写例如李是Lee?
魏翻译成英文还是wei。李那是正好有个英文名lee翻译过来时叫成李,有些人取英文名字喜欢用lee代替,要是护照这类上面标英文就是li
英文中表示姓李的是Li还是Lee?
目前两个都可以,因为世界联系越来越紧密,许多中国人用起来拼音字母拼读作为英文名,外国人也渐渐接受。在以往,直接用拼音字母可闹了不少尴尬。
在以往,李(Li)先生在美国可能会被人称作“撒谎先生”(Mr.Lie)。因为 Li 的元音字母i在这里读作长元音[ai],加上美国发音为降调,拼读起来正好与Lie同音。
姓戴(Dai)的会被人称作“死先生”,(Mr.Die)因为 Dai 与 Die 发音一样,如果姓戴的人做了医生,那他免不了门庭冷落,谁会找“死医生”看病呢?
何女士在英文中“Mrs.He”也会引起人美国人的误会,因为“He”指的是男性的“他”,“他女士”是什么意思呢?
据说还有姓“奚”的被人当作罗马数字“XI”念成“Mr. Eleven”。
其实不只是“X” ,“Q” 、“Z” 、“Zh”等音外国人都发不出来,“Q”在英语里后面肯定是跟着“U”的,如“Queen”“Quit”等等,所以单单一个Q他们会很困扰,干脆就照着“QU”发音,于是“秦”(Qin)就变成接近于“Queen”的发音了。
如果不想闹的那么尴尬的笑话,就用同音英文来表示你的姓吧。
发表评论