同声传译怎么翻译,同声传译耳机是什么?
同声传译耳机是用来和不同语种的人来交谈的工具,通过耳机接收对方的语言同时翻译成你熟悉的语言。从而使沟通起来顺畅。
同声传译这个工作具体是做什么的啊?
同声传译(SimultaneousInterpreting),是指译员以几乎与讲者同时的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。
由于同声传译员必须一边接收来自讲者的讯息,一边将讯息尽快传递给听者,因此“一心多用”这样的分神能力(Multi-tasking),是译员的训练重点。
什么叫同声传译?
同声传译,简称同传,又称同声翻译、同步口译,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。
同声传译?
楼主好,我本身是学翻译的,大家都说同传难,难的地方不是词汇量,也不是要像个传话筒一样完整表达说话人的意思,主要难的地方在一心三用。
何为一心三用,讲话者讲话时,你要一边听,一边转化成自己的语言记在笔记本上,嘴里还要一边说译文。而且在做同传之前,译者要自己事先做好相关的背景功课,以防在场上出现专有名词说不出来的尴尬境地。
楼上说的直接一边听一边说是不可能的,因为领导讲话发言的时候都很喜欢用长句来展示自己的修养与内涵,如此长句不做点记录是根本记不下来的。笔记也不是完整忠实地记录原话,只是用译者自创的符号记关键点,而且要快。三者同时进行,需要很高的注意力,简单来说如果楼主能一手画圆一手画方,那楼主就有做同传的潜质了。
关于完整表达意义。。。完全没必要,只要主谓宾和关键的地方能说出来就行了,特别是数字,差一个数位就是天壤之别;另外难的地方是中国古代的名言翻译,那个要有很深厚的文学基础,知道那句话讲什么意思,然后用英语直白地翻译出来,在那种情况下还要文采是绝对不可能的。
但是不管怎样,同传最重要的还是靠多练,扩充词汇量,改善自己记笔记的方式方法,熟能生巧嘛。。。呵呵
关于【同声传译怎么翻译】和【同声传译耳机是什么】的介绍到此就结束了,热烈欢迎大家留言讨论,我们会积极回复。感谢您的收藏与支持!
发表评论