10年专注翻译产品质量有保 售后7×24小时服务
24小时咨询热线:4006666666
联系我们
爱媛翻译有限公司
全国免费服务热线:4006666666
地址 :中国·北京
联系人:陈经理
您的位置: 首页>>热门话题>>正文
热门话题

英语句子应该如何翻译(考研英语中简单的句子如何翻译的更漂亮)

时间:2023-05-06 作者:admin666ss 点击:38次

今天给各位分享关于【英语句子应该如何翻译】,以及【考研英语中简单的句子如何翻译的更漂亮】的知识点。如果您能从中获取启发,那就是我们开心的事了,现在开始吧!

英语句子应该如何翻译,考研英语中简单的句子如何翻译的更漂亮?

感谢邀请。

英译汉不仅仅是简单的文字转译,更应该是英语和汉语两种语言其表达习惯、表达形式、文化背景等综合因素的叠加呈现。

采用中文多分句、意群散的特点,不可照英文的语法直译,否则译出来的内容失去了“中国特色”。

为了避免写出中式英文,亦或翻译出“洋味十足”的中文,首先还是应该把英文的基本句型学会,而且烂熟于心,运用自如,随便哪种句型都可以来去自由。

英语句子应该如何翻译(考研英语中简单的句子如何翻译的更漂亮) 热门话题

举几个例子:

Birds sing.

翻译版本1:鸟儿们唱歌。逐字逐词翻译,非常耿直。

翻译版本2:鸟鸣。言简意赅,更让人想起“蝉噪林逾静,鸟鸣山更幽”,这样的翻译才为可取。

Nature has molded her form and features with masterly touch.翻译版本1:大自然用巧妙的手法塑造了她的形体和容貌。

诚然,在看眼考场上如果有上述的译文,已属难能可贵,但总还是与中文的含蓄内敛言简义丰有差距。

翻译版本2:天生丽质。译文一出,美妙之处就已经跃然纸上。

这样的例子还有很多,我总结来说,无论是英译汉还是汉译英,都要把自己的综合文学修养提升起来,更要把中文和英文的基本功扎实。

翻译能力的提高没有捷径,只有不断的改进和升华后自我内心的欢愉能够让自己陶醉在文字之美中。考研考场上,有美好的译文自然最好,但考研对于考生的要求更在于准确而非不断改进的美好上。

希望我的回答可以帮助到你。

有哪些句子的翻译让你感叹语言之美?

一、斯人若彩虹,遇上方知有。

这段英文的中文翻译描述了最美的遇见...

Some of us get dipped in flat,some in satin,some in gloss.But every once in a while you find someone who's iridescent,and when you do,nothing will ever compare.

有人住高楼,有人在深沟,有人光万丈,有人一身锈,世人万千种,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。――韩寒

二、《When you are old》——《当你老了》

--- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝

1、传统版本:

When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,

And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来,

And slowly read,and dream of the soft look 慢慢读着,追梦当年的眼神

Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采与深幽的晕影。

How many loved your moments of glad grace, 多少人爱过你昙花一现的身影,

And loved your beauty with love false or true, 爱过你的美貌,以虚伪或真情,

But one man loved the pilgrim Soul in you 惟独一人曾爱你那朝圣者的心,

And loved the sorrows of your changing face; 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

And bending down beside the glowing bars, 在炉罩边低眉弯腰,

Murmur,a little sadly,how Love fled 忧戚沉思,喃喃而语,

And paced upon the mountains overhead 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,

And hid his face amid a crowd of stars. 怎样在繁星之间藏住了脸。

2、偶然发现的特别版本:

《君之迟暮 》Amberose 译

暮色染霜鬓,炉边欲眠寐,

寒夜暖炉旁,随手取诗卷,

缓目细读之,柔文软似梦,

回眸半生路,忆及深沉影;

世人皆爱君,倾城好颜色,

虚情或假意,难以辨别之,

唯有一男子,慕卿以真心,

光阴摧花容,真心永不变;

俯身半侧卧,回神壁炉边,

自言窃窃语,黯然情已逝,

孤魂游山林,思绪远万里,

举头观繁星,似望故人颜。

各种版本,不同的是韵味,相同的是深情~

汉语的对偶,排比,韵脚,意象,遣词造句之美,都在这翻译里...

遇上方知有。

分析英语句子成分有什么用?

英语,包括所有语言的句子成分,是用来帮助你精准理解句子的,不会句子成分,你会遇到单词全认识,却看不懂的情况。

为什么要学句子成分?因为英语和汉语的语序不同,尤其是后置定语。我们通过句子成分的分析,把在我们看来是颠倒语序掉过来,变成我们能理解的语序。

先举个简单点的例子。

A public house which was recently bought by Mr. Ian Thompson is up for sale.

这是新概念第二册第四十七课的课文。

如果不懂句子成分,我不知道你们怎么理解。至少我的学生被它绕懵了。她直接翻译成,汤普森先生被供销售给卖了。

但如果懂了句子成分。这句话一点都不难。which was recently bought by Mr. Ian Thompson只是个定语从句,修饰前面的名词A public house。但汉语没有这种把定语放在名词后的语言现象,我们都是前置定语,所以,我们就得把定语从句的意思翻译但名词前。那就是,最近被伊恩汤普森先生买的酒店,正在出售。

再举一个稍微难一点的句子。

We have to lower into the ground and haul out of the ground great lengths of drill pipe which are rotated by an engine at the top and are fitted with a cutting bit at the bottom.

这是新概念第四册第十三课句子。今天这个句子难倒了另一个高中生,她看了半天,也没看明白,主要是找不到宾语了,后来我点拨了她一下,她明白了。原来宾语是great lengths of drill pipe which are rotated by an engine at the top and are fitted with a cutting bit at the bottom.前面的两个并列谓语动词是lowet和 haul。into the ground 和 out of the ground都是状语。但是按照一般的语序,宾语应该紧挨着谓语动词,为什么把它分开了呢?这是因为宾语太长。宾语是个名词短语,而且还有一个定语从句,从句中还是并列谓语和状语。而且,主句中是两个谓语共用一个宾语。这个句子不是太长,但有点复杂,所以,全句的理解应该是:我们要把长的钻管放到地下,再把它从地里拔出来,这个钻管在顶部有个引擎驱动它转动,底部安装了一个钻头。

在不懂句子成分的时候,简单也懵,比如我学俄语时有这样一句话,мне секретарша говорила, 由于习惯于英语的固定语序,总以为句首的词就是主语,所以就理解成,我对秘书讲过,但实际意思完全相反,是秘书对我讲过,这里的секретарша 秘书是主语,мие是间接补语,相当于英语的间接宾语。因为俄语的语序不固定,只要把名词的格用对,动词变位用对就ok了。

所以,学外语不懂句子成分根本玩不转。想了解这方面的知识可以看看我写的文章《英语的句子成分》《英文的七个基本句型》。就在头条里。点击本文右上角的关注二字,点击头像进去我的主页,点击文章,就在置顶文章的下面,

关于【英语句子应该如何翻译】和【考研英语中简单的句子如何翻译的更漂亮】的介绍到此就结束了,热烈欢迎大家留言讨论,我们会积极回复。感谢您的收藏与支持!
标签: 英语 句子 应该

相关推荐

发表评论