10年专注翻译产品质量有保 售后7×24小时服务
24小时咨询热线:4006666666
联系我们
爱媛翻译有限公司
全国免费服务热线:4006666666
地址 :中国·北京
联系人:陈经理
您的位置: 首页>>热门话题>>正文
热门话题

怎样成为一名翻译(如何能成为更好的人)

时间:2023-05-11 作者:admin666ss 点击:26次

今天给各位分享关于【怎样成为一名翻译】,以及【如何能成为更好的人】的知识点。如果您能从中获取启发,那就是我们开心的事了,现在开始吧!

怎样成为一名翻译,如何能成为更好的人?

无论是什么时候,我们都希望成为更好的自己!积极向上乐观的人生态度,会让你成为别人眼中的好榜样,自然会吸引更多与你志同道合的朋友,有时候爱情也会随之而来,你相信吗?

因为,现在都是一个非常个性化的时代,在追逐梦想的路上,我们享受每一天努力拼搏的日子,充实而快乐着。今天的付出,明天就会有所回报的。趁着年轻,多点读书开阔眼界,约上三五知己外出旅行,给自己的心灵来一次洗礼,保持运动的习惯让自己充满活力,那是一个多美妙的事情啊!

1、找到自己可以掌控生活的力量。

我们每个人的精力有限,不可能做到事无巨细,此时,专注于培养一种能力,或许会让生活更轻松。

怎样成为一名翻译(如何能成为更好的人) 热门话题

2、选择适合自己的生活方式。

德西说,他最了不起的一个选择的例子,就是当他选择纽约市马拉松赛的时候,即使后来被取消,他也有权选择。

如果生活的方式无法选择,就像是给自己画地为牢。事实上,每个人都可以选择自己的生活方式,但是只有高度自我要求的人才能做到这一点。

3、常怀感恩之心

如果你不能感谢你所拥有的东西,你永远不会感受到何为快乐。

4. 发挥所长,寻找自己对生活的兴趣

虽然改变是痛苦的,但为了那个未来优秀的自己,所有的一切,又都是值得的。

经济独立,性格独立,思想独立。能够受宠若惊也能够甘于寂寞。不把自己依附于任何一个人,学会一个独处,思考,努力,进步。人的空虚和落后都来自于思想和精神,当我们能够更好的与自己相处才能更好与别人相处。永远活的是自己,多充实自己才能不迷失自我。爱自己才能被人爱。

高三不顾家人反对按照自己的想法选的翻译专业?

哎,作为一个大四毕业准备入坑翻硕的英专老师姐,真是奉劝想要学中英翻译的同学本科不要选英专,说三遍都说累了。英专没有专业背景,最好是选一个比较感兴趣的实用专业,然后研究生跨考一个翻硕或是出国读纽卡巴斯蒙特雷这种,这种专业+翻译的组合是最好的。实际上进入翻译市场就知道啦,口译没你想的那么美,要付出非常大的努力,十年磨一剑,加上天赋才能成为同传级别的。我身边做freelancer做得好的基本不是英专本科出身的…

AI确实不能完全取代人工翻译,但这个市场现在也不太需要低端的翻译,认识很多理工科生英语不错的都能做,这次疫情也看到了口译市场大大压缩,想想吧…

如果已经入了这个坑,建议在课外积极考证(翻译,教资等等),好好钻研个二外想,实习加掌握一两门核心技术,比如新媒体运营、计算机python等等。据我了解英专本科的课程比起小语种理工科真的是比较轻松!很多课外活动自学时间,自己好好掌握。

实在要走翻译,考虑以下两条,走口译就是考catti口译证从陪同做起积累口译经验,争取考个外语类翻译研究生,自己找一个喜欢的方向钻研下去,金融医学或者法律;笔译建议走本地化方向(这个方向潜力还是蛮大的),掌握一些计算机辅助翻译技术,刚好结合AI和技术这些能增强就业核心竞争力。

真心话,翻硕的什么商务、法律、传媒方向建议还是不要考虑了,学两三年法律翻译是肯定比不过英语好的法律专业学生的,真正的专业背景还是靠自己课外实践学习,而不是靠学校给你上几门课…

翻译专业的就业前景如何?

首先我认为人工翻译不可代替,翻译机只能做辅助翻译。很多语句内容要根据上下文来推断的,翻译机始终无法完全正确分析上下文环境。另外对于语句的修饰层次翻译机明显不能充分理解,经常出现修饰词位置错误(这个谷歌确实有点囧)。换个角度想问题,如果机器翻译能代替人工翻译,那么AI也差不多要突破图灵测试了……之后想想题主的问题:翻译有没有前景?其实就是说翻译能否满足生活需要和精神需求。

分析一下翻译材料的类型:商业(合同单据财务报表会议口译)翻译?文学(小说影视作品)翻译?还是非文学书籍翻译(某专业著作一类的)?商业翻译:技能需求:笔译一般是合同单据、财务报表,基本英语专业人都能做。不需要太高深的技术知识,专业词汇查词典,问客户,入门门槛相对较低。因为合同单据都是让人看懂为第一要素,所以大部分都很简单,都能看懂。看懂之后把意思表达出来就行,关键是不能错。口译商务谈判为主,累一些,但是薪水高。

市场情况:各个行业的公司会有越来越多的国际合作,所以合同条款等翻译件每年都不少,会议口译要求量也很大。小公司做这个的特别多。前景分析:如果是笔译的话一般是初级译员之后两三年(每人不同)就可能成为中高级译员或者是管理人员。中高级译员的翻译错误少,表达更流畅,速度更快,当然工资也更高。

这时候公司会考虑用低中级译员来做一线翻译工作而让高级译员去做审核和管理工作,因为通常来说合同翻译什么的不需要太高级的经验。之后就成为了审核人员和翻译组的管理。一般公司的习惯,成为中级管理之后职业规划就成了向管理层发展或者是高级技师。但是翻译的高级技师貌似不是很需要,所以会向管理方面发展。也就是做笔译之后你的最终发展会是管理层。如果是口译的话一开始会做会议口译。然后努力向同传的方向发展。期间经验的积累很重要,逐渐成为高级口译人才。然后你就开始赚时薪,很高的那种,如果业内名声很好就更NB了。因为同传很累。四五十岁左右可能会出现体力不支脑力跟不上的状态,可以转笔译或管理。当然那个时候社会人脉可能会让你做别的事业,教学?公司?投资?出书?这个就看各人了。

文学翻译:技能要求:首先需要一定的再创作能力(不是无中生有而是炼金术),就是遣词造句的能力,把源语言转换成通顺传神的目标语言。还要有丰富的背景文化、俚语和动词短语知识。这个其实有点难(我一直都感慨学校时光还是虚度了,书到用时方恨少T_T)。如果你文学作品读的少,那么这个方向估计对你有点挑战。市场情况:莫言获奖,中翻英的需求量会放大。中国人多市场大,外国也会想进来。不过中国人民的文学阅读貌似大部分都放到修仙小说上去了。外国翻译作品看的实在是太少(我知道有冰火等,但是和广大的修仙小说来比略小)。不过换个角度讲,可能是因为没有好的译者和出版社传播国外的好作品。这是你的机会啊。

前景分析:我了解到的文学翻译一种是杂志社的,比如《科幻世界译文版》的翻译大大们。另外是出版机构的。有专职的也有兼职的。专职薪水工资构成我不是很了解。兼职的话是翻译样章,然后如果杂志社/出版社采用付给相应报酬。杂志社从科幻世界来看是一锤子买卖,出一篇算一篇钱。不过钱真不多。出版机构从译言和豆瓣的渠道来看是一篇的稿费加上销售分红。如果销量很好你就发了。而且是畅销书的话你的名气也会大涨。但是你要想到出名前你实力够不够?能接多少活?能不能养活自己?非文学书籍翻译:

技能要求:本身基本功扎实,表达通顺自学能力强,触类旁通……市场情况:这个专业领域多了去了,没法逐一分析。现在很多人在自己的专业领域发展到一定阶段都意识到英语是短板需要提高英文打开新的获取知识的大门。如果这类书籍能做长尾销售的话会非常的有前途。

前景分析:英语专业的和相关专业的人都有做。出版社翻书的方法有自己翻译出书或者找个该领域英语好的人加个翻译出书。如果做精某个领域的话还是会有钱途并能得到社会认同的,至少这个专业领域的大部分人想知道新东西都靠你(当然有些人怕有知识获取时间差都自学英语了)。不过其实我知道的真实例子是这样的:某人是英语翻译然后做了某专业领域翻译,之后因为翻译的书太多了,自己从门外汉成为了该专业领域专家,以后就成了该领域的领头人……总结:如果从事商业翻译,基本上有稳定收入,后期成为管理层。至于收入多少就要看公司销售们的水平了。如果从事文学翻译,前期会很坑,如果成了翻译大家或者坐上快船那绝对功成名就。不过这个方向和作家一个样子,搞不好死后你才功成名就……如果从事非文学翻译有这样几条路——管理层、该领域名翻译、跨领域名翻译、转行。个人观点仅供题主参考,欢迎同行补充。

翻译这个行业,以后一定是两极分化特别严重的。高水平的翻译会越来越好做,价格也会持续走高。而低水平的翻译会逐渐的沦为韭菜,被市场一茬又一茬地收割。所以说,如果没有大毅力者,千万不要考虑做翻译这个行业。最近各类翻译培训的兴起,也从侧面印证了这个行业的难做----我不会告诉你,很多人做培训,是因为觉得培训比翻译更好赚钱。而且他们的翻译水平往往不

1、任何行业不学到顶尖都一样,收入不高都是底层。因为:中国不缺人。

2.然后我想说的是,翻译有个优势:可以跳行业,而其他专门行业的人一旦行业不行就很难活下去。财务也有这个特点。

3.除了纯研发部门或者研发类行业外,其他的都不算什么专业,所以企业最重要的还是业务。但是业务很虚,所以题主自己考虑下。

4.研发专业占比非常低下,而且千人中出一个赚钱的就不错了,其他的也是默默无闻。

5.翻译行业没有专门做翻译的,这种人很少,除非你到后期了。

6.请不要以为翻译口译行业是 青春饭、掉头发、赚的多,真不好意思,实际的口译行业不是青春饭,需要很长的经验,四五十岁的人占主流,掉头发也不至于,至于赚钱多真不多,绝大部分的翻译收入都在一个月6000-12000,但是你知道吗,这种底层翻译收入尚可,而且和财务很像不会失业。口译也是不是你想的那么赚钱,而且口译市场参差不齐,月入2万的也有,月入10万的也有。

7.翻译行业是你的主业的话,你要把它当做平台,这个任何行业都适用。但是市场上的企业老板有将近30%是认为你翻译、财务等都是和业务无关,他们肯定要压榨非业务人员,甚至研发都想压,所以谈专业的不是不了解市场就是刚毕业的人。

8.请不要盲目考证,经验项目最重要,而且HR一见面,你一张嘴的头10分钟、甚至2分钟就知道你的水平了。

9.翻译行业目前情况是标准很严苛明确,但是市场很不正规。与其说只有尖端翻译能赚的到钱,不如说只有尖端市场比较正规。但是,你知道吗,哪个行业没有乱像?我感觉现在翻译行业的乱像是最少的,因为你会就是会不会就是不会。有人会说我财务没有乱象,那我想说财务是不是在做假账?避税?不然老板我要你干啥?大企业可能会真请你审账但是呢真的就是财务?金融行业也是乱象很多,有高有低,低的就是拉钱贷款,高的没出身没人你想进?所以总的来说,翻译行业还是比较健康的。

老婆是翻译的刘恺威:

翻译是按字收费的,一字千金是想象的体现。

中高级翻译收入是客观的,但是做到翻译塔尖的人少之又少。

毕竟翻译从来都不是一蹴而就的事情,是长期的日积月累。

从事翻译行业,不仅是将一种语言转化为另外一种语言这么简单而已。

文学类:你需要知道该作者的写作风格,这篇文章的一个写作背景,文章当中所涉及到的引证等;

工程项目类:你需要知道专业术语,术语之间的是如何搭配的,个别单词是否有固定的疑问等;

法律类:你需要知道固定的法律专业术语,这是最基本的条件了;

通俗类:你需要知道文化背景、时代背景、热门话题、美式英语表达和英式英语表达差异处等。

如何考翻译资格证?

翻译必备证书--Catti翻译证书备考干货!

要想成为翻译,到底应该怎么做,怎么去入门呢?我的一个建议就是考证。我觉得要想快速的入门一个行业,去了解去学习这个行业的相关知识,最好的一个方法和途径,就是去考相关的证书。

翻译的话,最广受认可的就是人社部的全国翻译专业资格水平证书,也就是我们常说的catti证书。这个证书是分为口译和笔译,口译和笔译又分别分为一级、二级和三级,难度是依次递减的,一级最难,三级最简单。在翻译市场,你有这个证书的话会更加有竞争力。

一、如何报名参加catti的考试呢?只要去中国人事考试网上去报名就可以了。通常来说Catti一年有两次考试,上半年一场,下半年一场,报名时间会在三月和九月,考试时间一般在六月和十一月。

二、考试内容是什么?它的考试分为两科,一科是综合能力,考察你的英语基本功底,一科是实务。如果你是翻译硕士,研究生在读的话,是可以免考综合能力那一科的。如果你是考笔译的话,有四篇文章给你翻译,两篇ec两篇ce,口译的话,也是有四篇文章让你来做口译。要注意的是笔译和口译都采用的是机考模式,打字不快的话就要好好练一练了。

三、如何备考?首先你可以去网上搜一下近几年的通过率,会发现它的通过率实际上是不高的,同时口译比笔译的通过率也要低很多,这个证书并不好考。笔译本身就是口译的基础,如果说给你时间让你去做笔头的一个翻译,你都译不好,却说要成为口译员,那不就是说空话吗?所以我建议大家刚入门的话,可以先试着学习一下三笔以及去考三笔,如果三笔通过了的话,证明你的翻译基础还是不错的,接下来可以朝着二笔、三口和二口去进阶。

关于备考的教材,我最推荐的就是catti官方自己出的教材,里面囊括的真题和练习题都非常好,其余的辅助的学习材料的话可以去参考一下我之前写过的学翻译的你不能错过的好书之笔译篇和口译篇。

右上角点关注[翻译范儿], 一起学习英语,了解外国文化,出国、移民、留学生活点滴,海外趣闻,国外风土人情等,大家来互动呀!

关于【怎样成为一名翻译】和【如何能成为更好的人】的介绍到此就结束了,热烈欢迎大家留言讨论,我们会积极回复。感谢您的收藏与支持!
标签: 翻译 成为

相关推荐

发表评论