怎么做日语翻译,有日汉字典就可以翻译日本文章么?
两个问题,虽说前为因后为果,可你不觉得两者隔着有点遥远,起码目前而言?日语还没开始学,就想着翻译日语文章的事情,理想虽然丰满,现实却很骨感。有句话怎么说来着?——欲速则不达?
先来谈谈第一个问题:怎样自学日语?
虽然在别人的励志文中不乏日语自学成功的大咖,但我并不认为,别人的成功可以轻易复制到我们自己身上。毕竟人和人,学习环境不同,才情禀赋各异,我们可以从别人的成功中得到启发,却很难直接拿来套用。
结合自己的经历,我给出的建议是:入门阶段一定要师傅领路,最起码五十音图的读与写,简单的文法结构,需要明白人给我们做一些点拨。一个好的开头等于成功了一半,不至于让我们在艰难的摸索中,迷失了方向,耗时耗力徒做无用之功。尤其是语音方面,一旦掌握了日语的发音技巧,弄懂了日汉语音之间微妙的差异,会让我们一劳永逸。反之,一开始就想当然地凭着自己的感觉,套用和汉语近似的发音,那么一旦舌头、口腔养成习惯,将来要想中途纠正过来,那是相当的困难。惨痛的教训,切记!
师傅领进了门以后,我们完全可以抛开师傅,自我提高了,难点在于听力和口语的训练。听力尚好解决,音频、视频,网上一搜一大把,每日浸润其中,潜移默化。口语总不能一个人对着墙壁训练吧,可以有效地利用网络授课,参加口语一对一练习的专项课程。口语和听力,孰轻孰重,我认为,听力更为重要,能听得明白,自然会说,听不明白,自然口不择言。
再来谈谈第二个问题:翻译日语文章的问题。
我们先给自己打气:翻译文章没什么不可能,如果只是作为参考辅佐之用,那么意思大概明白即可,难度不大。但要想达到“信、达、雅”出版级别的要求,欲以翻译文章获利,并不那么容易。读研时,选择了日语作为二外,从师学了一套简单的日语初级教材,自学了一套中级课本。一年之后,借助于字典,看自己专业内的日本人撰写的日语论文(文学),并没有感觉费多少力气,可能因为对相关专业内容比较熟悉的缘故吧。后来还不自量力,帮日语老师翻译了一本日语经济学方面的书中的两个章节,当然肯定只能作为初稿,尚需老师的最终推敲和润色。
那个时代,一没手机,二无网络,除了一本简单的字典,就是几盒磁带。现在的学习条件好得太多,手机上装上几部日语辞书APP,再也无需携带沉重的大部头词典,音视频随时可以利用,口语录音立时上传,不懂之处网络查询,疑惑立解。甚至于智能翻译软件,已经可以代替大部分手工工作了,只需我们的大略修改即可。
但,利器在手,尚需坚持!
【文/读史品文】原创
更多文章请加我关注,给我点赞
如何成为一个日语翻译?
要想成为一个日语翻译,光认真学习还不够。要有恒心,刻苦钻研的精神。
并要清楚地树立目标——成为日语翻译。抛弃一切玩耍的念头,虚心地向资深日语者学习。
在钻研自身专业的同时,扩大学习各项各业的专业词汇。力争全能。
最好能进入日资企业工作,目的是赚外国人的钱,这才叫“本事”。
日语的文件怎么翻译成中文?
现在国内有很大一批人在学习学生在学习日语、英语、有的人还会学习法语、世界在进步,我们也需要进步,了解别的国家的文化;在翻译日语之前我们需要一个翻译工具,楼主提出这个问题,应该也是遇到了翻译问题,才会提问。
方法:
1、把工具关键词“迅捷在线翻译”这个词复制到百度搜索;找到相应的工具点击进入到页面中,然后在页面里面将原语言调整为日语,目标语言调整为“简体中文”我们也可以选择翻译为英文;
2、目前来讲,中文与英文这两种语言文字是运用广泛的两种语言,而我们使用的翻译工具是国产工具,所以支持这两种目标语言,但是工具中支持很多种原语言,所以在各国语言文字的翻译上不存在问题;原语言与目标语言选择之后在将需要翻译的文件击“选择文件”按钮添加进来,顺序是这样的,不能先添加文件在修改语言样式,过程不可逆。
3:点击工具页面下面的“开始翻译”按钮,翻译成功之后又“以完成字样,点击到“我的翻译”可以打开翻译的文件查看翻译成果。
怎么把中文翻译成日文或韩文?
可以用沪江小D翻译,操作方法是:
1、首先在浏览器搜索栏中输入“沪江小D",选择”词典“的那一个网站,点击进入。
2、然后点击导航条中的语言栏,将日语换成韩语。
3、例如翻译“王世学”这个名字。首先要翻译姓。在搜索栏中,输入“王”字,点击“查词”。
4、在出现的所有释义当中,有一条会标注“(姓)”,那么这一个韩语字“왕"就是姓氏"王"的翻译了。
关于【怎么做日语翻译】和【有日汉字典就可以翻译日本文章么】的介绍到此就结束了,热烈欢迎大家留言讨论,我们会积极回复。感谢您的收藏与支持!
发表评论