这句话什么意思翻译,love歌曲曲意?
《kill this love》顾名思义就是要结束感情的意思,歌曲讲述在恋爱中的女生,会面对到恋爱的甜蜜、激情和说惑,但一段错误的恋爱同样会叫人要付出代价,感受痛苦,所以即使在爱情面前变得软弱无力,或是万般不舍得也要强硬起来,为这段感情划上句号。
这首歌其实诉说了很多现代女生的爱情观,明知道身边的人并不是最好的选择,却会因为习惯了在一起而抗拒回复单身的日子,所以选择留在他身边。不过这样没有营养的感情是不会有好结果的,跟不对的人在一起,只会让彼此都浪费时间,甚至互相伤害。
下面这句话怎么翻译?
原文☞The perspective adopted to view the acquiring of an additional language is that of an individual attempts to do so.
直译☞对于“习得另一种语言”的看法,都是个人在尝试做出的解释。
意译☞如何看待“二语习得”,各家都试图做出解释。
解析☞首先划分句子结构,The perspective 【adopted to view the acquiring of an individual language】is that of an individual attempting to do so.(原本这句话是改错题里的一个病句,为了方便讲解,以下直接把attempts改成attempting。)
【】里的话是The perspective的定语,可以先不翻译,去掉这部分定语,我们就可以看到句子的主要结构了,即:
The perspective is that of an individual attempting to do so./这个观点是个人尝试做出的解释。
然后我们再来看【】里的部分,【adopted to view the acquiring of an additional language】,adopted是过去分词表被动,[被采取的];之后的to do不定式表目的,[用来分析第二语言习得的]。
归纳下就是[那些被采取的用来分析二语习得的观点],这么说有点拗口,我们可以把被动语态转换成汉语里更顺一点的主动语态,就是[那些分析二语习得的观点]。
所以英汉翻译的练习中,一开始要克服的一个困难是英汉的语序不同。英语中有很频繁的【定语后置】现象,需要我们在翻译成汉语时,把这部分定语提前。举个简单的例子,a boy who can play basketball, 英文把定语放在了后半部分,而我们汉语[会打篮球的男孩],会先说出定语“会打篮球的”。
关于【这句话什么意思翻译】和【love歌曲曲意】的介绍到此就结束了,热烈欢迎大家留言讨论,我们会积极回复。感谢您的收藏与支持!
发表评论