今天给各位分享关于【翻译的韩文为什么是】,以及【外文小说翻译后人物的名字为何要音译】的知识点。如果您能从中获取启发,那就是我们开心的事了,现在开始吧!
翻译的韩文为什么是,外文小说翻译后人物的名字为何要音译?
把你的问题分解来看
1.要不要译?
我的答案是,要译。从可操作性上来说,外文不那么好识记,英文是你学过的,那一串俄文呢,那么多三角符号大小圆圈的?韩文都是一堆圆圈加横杠竖杠?阿拉伯文字更是天书了。从文学方面,努力保持汉语言的纯洁性也是应该的。
2.要译,要不要音译?
翻译里面除了音译,还有意译。在姓名范围当然是音译了。
一般中国的地名翻译成韩语意译还是音译?
我觉得大部分是音译的,比如北京、上海、四川、哈尔滨 这些韩语读音和原本的汉语发音很接近的,没学过的也几乎能听得出来,只是因为韩文的字母有限,很多中文的音发布出来,所有听上去又略有不同,但基本上都是音译过来的。
为什么一些旅游景点里除了中文英文还有韩文呢?
我国地大物博,有着优秀的旅游资源,悠久的历史沉淀,造就越来越多的外国友人到我国观光旅游,因此很多著名的景区都会有外文指示牌,一般会有英文,日文,或者韩文,这些指示标识为国际友人提供指示景区旅游地标,方便国际友人游览,因为景区一般不会有外文翻译。
请问大家这句韩语是什么意思?
可以翻译成“想你”“想念你”
语法:动词+고 싶다 (表示“想做某事”)
보다 : 看到 见到
보고 싶어 :想要看到对方 见到对方,翻译成了“想你”“想念你”
关于【翻译的韩文为什么是】和【外文小说翻译后人物的名字为何要音译】的介绍到此就结束了,热烈欢迎大家留言讨论,我们会积极回复。感谢您的收藏与支持!
发表评论