日本为什么翻译成日本,日本人姓名中常见的「丸」有什么特别的涵义?
名字里带「丸」是古代的人。
现在的日本人的名字是绝没有带「丸」的。谁听过现在的日本人的名字里带「丸」字的?三楼的说「樱桃小丸子」这是中国翻译过去的名字。她在日本真正的名字是「ちびまる子ちゃん」也没有说是「丸」字。如果现在的日本小孩名字里带「丸」字那就太土气了。绝对没有的··· 日本的船的名字里很喜欢带「丸」字。比如∶这是雅虎里记载的∶日本の船名に「丸」のつくものが多くあります。「丸」のつく船名の起源は古く、记录としては、1187年仁和寺の古文书に现れた「坂东丸」が最初といわれています。为什么还将日本的首都翻译成东京?
东京有广义上的东京和狭义上的东京,就像大唐的长安也分广义上的长安和狭义上的长安一样。
广义上的长安就是我们熟知的大唐帝都长安,而狭义上的长安仅仅是京兆府下辖二十多个县的其中之一——长安县。
“东京”并不是我们翻译成东京的,而是日本人本身就将它称之为“东京”(日文:東京;平假名:とうきょう)。
因此您这问题提的就好比有日本人问,为什么我们把中国的首都翻译成北京一样没有道理。
日本为什么把东京叫东京东京以前叫江户,是日本江户幕府的所在地。东京之所以称之为东京,是因为东京在京都以东的关东平原,因此才称之为东京。
东京名称由来以久,早在文政年间(大概是中国的嘉庆年间)就有人提出把江户改名为东京,将大阪改为西京,从而形成京都,东京,西京为主的三京模式。但是一直未能成形。
直到1868倒幕运动胜利,7月份睦仁正式下诏书才正式将江户改为东京。9月20日,睦仁銮驾离开京都,前往东京。
朕今万機ヲ親裁シ億兆ヲ綏撫ス江戸ハ東国第一ノ大鎭四方輻湊ノ地宜シク親臨以テ其政ヲ視ルヘシ因テ自今江戸ヲ称シテ東京トセン是朕ノ海内一家東西同視スル所以ナリ衆庶此意ヲ体セヨ——《江戸ヲ称シテ东京ト为スノ诏书》
翻译:朕今亲裁万机,绥抚亿兆。江户乃东国第一之大镇,四方辐辏,宜以亲临,可视其政。因自今称江户为东京,是朕所以海内一家、东西同视者也。众庶克体此意!
注:睦仁就是明治天皇,睦仁之后一世一元。明治二字取《易经》:“圣人南面而听天下,向明而治”
那么东京到底是不是日本的首都?广义上的东京就是指日本首都,他还有一个名字叫作东京都。
日本的行政划分是一都一道二府四十三县,一都就是指东京都,一道是指北海道,二府是大阪府和京都府。
1943年(昭和18年)1月,《东京都制案》正式通过。7月1日开始,废除东京府和东京市的形式,统合为东京都,制案上明确称东京都为帝都。
東京ハ帝都ニシテ大東亜建設ノ本拠 タリ従ツテ其ノ行政ノ挙否ハ国政ノ進展 ニ関スル所至大ナルモノアルニ鑑ミ真ニ 帝都ノ性格ニ適応スル体制ヲ確立スルト 共ニ其ノ行政ノ統一及簡素化ト刷新強化 トヲ図ル為東京都制ヲ制定スルノ要アリ 是レ本案ヲ提出スル所以ナリ。
狭义上的东京只是东京都下面的一个区域,称“东京都区部”,也称“东京特别区”和“东京二十三区”,是指以前的东京市区域。
关注@夏天的雷风,和我一起交流历史、文化!
(以上图片来自网络)
离开了日本外来语?
来自于日本的舶来词,在我们现代汉语里占据着一定的数量。如果一下子摒弃这些来源于日本的外来语,也许会给我们日常交流带来一些不便。但是,我们汉语的生命力是极强的,就算有这种事发生,那也只是短时间内的问题。一、什么是舶来词
有关外来语,我们先来了解“舶来词”这个含义。舶(音博),意指航海的大船,舶来品本是指通过航船从国外进口过来的物品,外来词也由此被称为“舶来词”。汉语中存在着这么一类词,原本在咱们汉语里并没有,随着中外交流的频繁,不可避免的一些外来语会被我们直接搬用,多用以表示新事物或者新概念。这就是我们说的外来语,也叫“舶来词”。
二、常见的舶来词汉语里常见的舶来词来自于音译。第一类是纯音译的,比如咖啡来自英语coffee;粉丝来自英语fans;歇斯底里来自英语hysteria;爵士乐来自英语jazz;基因来自英语gene;可口可乐(简称可乐)来自英语coca-cola。
第二种是音译+意译的,比如如啤酒来自英语beer;卡片来自英语card;吉普车来自英语jeep;因特网来自英语internet。
第三种是直接搬用英文专有名词,比如WTO。
三、汉语里来自日本的舶来词很多。来自于日本的舶来词,主要是直接搬用日语里的汉字部分。日本明治维新后,其经济高速发展,导致我们当时和他们交流学习的时候,不得不把日语里一些词汇直接给搬用过来了。有些词汇如果不是翻阅资料,都不知道它们最初是来自日语,比如我们很熟悉的社会、主观、经验、民主、哲理、绝对、自由、权利、典型、意识、哲学、科学等词。在那个时候,这些词和意思对我们来说都是新概念,于是就这样在汉语里直接用上了。
近些年来,随着交流的进一步深入,来自于日语的安舶来词仍然会有,比如达人、宅男, 卡拉OK、写真、料理、 攻略 、便当等,实际都是来自于日语。
四、对舶来词的看法笔者认为,语言里有舶来词是一种正常现象。语言作为一种交流工具,不同地区间相互受影响是正常的,学习先进的思想文化、接受新事物是积极的现象,学习不分国家和民族。在历史上,咱们汉语也影响了朝鲜、日本、越南等国家,就比如韩国现存很多古籍,大多是用纯粹的汉字来写的。咱们中华文明的发展,语言和文字不可能做到独立发展而万世不变,适应实际发展需要而有所变化,这是正常的。
随着咱们国家的日益强盛,汉语中有不少词汇也影响到了其他国家,就比如英文 kongfu,不就是咱们“功夫”文化影响的么?笔者外语水平极差,水平有限,所以只能想到这一个。
为什么中国土狗叫柴狗?
其实本身为了避免混淆,柴犬已经用犬这个字来替代狗
日语当中没有狗这个字,大多数都是用犬这个字,所以翻译过来也是也是柴犬,你也不可能知道别人名字就叫罗恩·阿泰斯特,我们就硬生生地给人叫慈世平吧?
更何况人家的慈世平是自己改名成了梅塔·沃尔德·皮斯,我们才简略地叫它慈世平的~
重名也不可能强迫别人改名吧~只能取同意思的犬和狗两个字来区分咯~
喜欢的朋友可以关注我们“巨小萌”,为铲屎官提供专业的养狗知识、优秀的产品和服务。
关于【日本为什么翻译成日本】和【日本人姓名中常见的「丸」有什么特别的涵义】的介绍到此就结束了,热烈欢迎大家留言讨论,我们会积极回复。感谢您的收藏与支持!
发表评论